29 June – 8 July 2018
Exhibition: Home on the Move
The exhibition showcased the works produced over the course of the project: visitors were able to read the two poems in ten different versions (‘HOME’ is available in three English versions, French and Spanish, and ‘DOM…’ in two Polish versions, two English versions and in Romanian), to watch the artists’ visual interpretations in 7 film versions on two parallel monitors and to listen to the various language versions in an immersive sound installation. The poems and their literary translations were also available as take-away posters which could be remodelled into poem-objects.
All Workshops and Events at the Festival to be booked via the Festival Box Office.
4 July 2018
Workshop with poet & translator Noèlia Díaz-Vicedo
A hands-on poetry workshop which explored concepts of home, place and belonging through language and translation. Spanish, Catalan & English poems were used. There was no need to speak Spanish or Catalan – just a passion for poetry! Participants certainly brought lots of passion and enthusiasm with them.
follow-on workshop 14:00 – 15:30h
A hands-on poetry and art translation event, building from the morning session. Readings and vocal performances of the texts about ‘home’ and ‘belonging’ were followed by a poetry writing class where participants created their own very ‘Home’ poem to take home.
Both workshops sold out.
4 July 2018
Reading and Discussion: Deryn Rees-Jones and Rafał Gawin
in the exhibition venue; 17:00 – 18:00
What do you think about when you think about ‘home’ and what does your neighbour think? Can we explore our ideas of home through poetry? And what happens to our notions of home when we travel into another country and another language? What does home mean to us in times of increased migration across Europe? – Those were some of the questions discussed at this late afternoon event.
Poets Deryn Rees-Jones and Rafał Gawin began with a reading of their poems ‘HOME’ and ‘DOM. KONSTRUKCJA W PROCESIE SĄDOWYM’ (‘HOME. STRUCTURE ON TRIAL’). They then discussed their own notions of ‘home’, the role or influence of ‘home’ on their poetry and what happens when they encounter their work in translation. Their discussion was interspersed with readings of their works and the audience were invited to ask questions and join the discussion.
Polish poet and translator Anna Hyde interpreted for Rafał Gawin. The session was chaired by Manuela Perteghella and Ricarda Vidal.
3-5 July 2018
Manuela and Ricarda led three workshops for Year 7-11 students at Pershore High School and Whitecross High School exploring ‘home’ through language, poetry and art. Students experimented with language and art to explore what ‘home’ means to them and what it might mean to others. During the 2-hour workshop, students were shown the Spanish and French versions of Deryn’s poem as well as three of the films. In groups they were invited to have a go at translating their idea of ‘home’ into a medium or genre of their choice. Students produced straight-forward literary translations, drawings and paintings, two rap versions, a dance, a mini-drama, two performance pieces including spoken word and mime as well as a host of new poetry.
If you’re a teacher and would like to invite us for a workshop at your school, please get in touch: firstname.lastname@example.org