Click here to find out more about the poets, artists and translators who took part in the project.
Between May and July 2017 we organised 3 workshops with communities in Britain and Poland.
The British workshops took place in Hereford (3rd April) and London (4th May) and were led by Deryn Rees-Jones. The Polish workshops took place in Lodz on 13th July and were led by Rafał Gawin. The workshops involved discussions around ‘home’ via creative writing (mainly poetry) and text-making processes. They were intimate and – sometimes – quite emotional. Home is, after all, a very personal matter and poetry can help to open doors we often prefer to keep closed.
All workshops were open to the public and free to attend and while the London-based one was specifically addressed at people with a migration background, this was not required for the other two.
Workshops in Britain
Workshop with poet Deryn Rees-Jones: notions of home
Monday 3rd April 2017, 10:00 – 12:00,
Museum Resource and Learning Centre, 58 Friars St, Hereford HR4 0AS
Workshop with poet Deryn Rees-Jones: Exploring notions of home, language and migration
Thursday 4 May 2017, 18:00 – 20:00,
Europe House, Churchill Room, 32 Smith Square, London SW1P 3EU
Workshops in Poland
Czwartek, 13 lipca 2017, 18:00 – 20:00 / Thursday 13th July 2017, 18:00 – 20:00,
Dom Literatury w Łodzi, ul. Roosevelta 17, 90-056 Łódź / Literature House, Lodz
Prowadzenie/ Hosts: Joanna Kosmalska i Rafał Gawin; Dom Literatury, King’s College London, Uniwersytet Łódzki
Read more in Polish – in English
The Poems and their Translational Journeys
Britain – France – Spain – Britain
Poet Deryn Rees-Jones wrote a poem called “HOME” based on the two workshops in Hereford and London.
Artist Kate McMillan made a film translation of Deryn Rees-Jones’s poem.
Artist, poet and translator Elise Aru translated the British poem about ‘home’ into French.
Translator Timothy Mathews translated Elise Aru’s version back into English.
Artist Benoît Laffiché made a film version of Elise Aru’s translation.
Translator Silvia Terrón translated Elise Aru’s version of the poem into Spanish.
Artist Domingo Martínez made a film version of Silvia Terrón’s version of the poem.
Poet and translator Noèlia Diaz Vicedo translated the travelling poem from Spanish back into English.
Artists Heather Connelly & Belén Cerezo made a film translation of Noèlia Diaz Vicedo’s version of the poem.
Poland – Romania – Britain – Poland
This journey was organised in collaboration with our partners in Poland: Joanna Kosmalska and Kasia & Teodor Ajder.
Poet Rafał Gawin wrote a poem called “DOM.KONSTRUKCJA W PROCESIE SĄDOWYM” based on the workshop he co-led with Joanna Kosmalska in Lodz.
Artist Zuzanna Janin made a film version of Rafał Gawin’s poem.
Translator Anna Hyde translated Rafał Gawin’s poem into English.
Translator Teodor Ajder translated Rafał Gawin’s poem into Romanian
Artist Ghenadie Popescu made a film version of Teodor Ajder’s translation.
Translator Jozefina Komporaly translated Teodor Ajder’s version into English.
Artist Sally Waterman made a film version of the English translation.
Translator Marta Dziurosz translated the second English version of the Polish travelling poem back into Polish.