Artists & Translators

PLEASE NOTE: This page will be updated regularly as we confirm the next stages of the project.


Poet Deryn Rees-Jones

is leading two community workshops in Hereford (in April) and London (in May), which will provide the material for her poem on notions of home.

Deryn Rees-Jones is a poet and critic. She is the editor of Pavilion Poetry and teaches at the University of Liverpool where she co- directs the Centre for New and International Writing. ‘What It’s Like to Be Alive: Selected Poems’ was published in 2016.


Artist Kate McMillan

will produce a film translation of Deryn Rees-Jones’s poem.

Kate McMillan’s work incorporates a range of media including sculpture, film, sound, installation and photography. McMillan is interested in the linking narratives of forgetting and place, often focusing on the residue of the past. Her artworks thus act as haunting memory-triggers for histories and ideas that are over-looked. Her most recent solo exhibition at Castor Projects in London in 2016 was titled Songs for Dancing, Songs for Dying and mapped the relationship between inherited body memory and landscape, incorporating film, sculpture and photographs.



 Artist, poet and translator Elise Aru

will translate the British poem about ‘home’ into French.

Elise Aru is a French artist now living in Paris. Previously, she used to live in Norwich and in London. In her practice, she translates poetry into poem-objects based on the reinvigoration and the displacement of Surrealist practices such as collage. She has been taking part in the meetings of the Paris Surrealist group since 2013. Her work has been exhibited in the UK, Canada, Costa Rica, Spain and in France. Her poem-objects can be found at



Translator Silvia Terrón

will translate Elise Aru’s version of the poem into Spanish.


Artist Domingo Martínez

will translate Silvia Terrón’s version of the poem into film.

Domingo Martinez holds a PhD in Fine Art from the University of Valencia, Spain. He was awarded a BA in Fine Art from the University of Salamanca in 2006 and a Masters in Artistic Production from the University of Valencia in 2007. He was awarded an Erasmus Scholarship to study at the Academy of Fine Arts in Rome and has been the recipient of a Fellowship at the School of Advanced Study, University of London.
Martinez’s thesis Artwork as counter-monument: representation of the unheroic memory as a resource for contemporary art explores the theory and practice of contemporary art, utilising cultural memory theories to analyse the methods through which twenty artists use ‘memory’ in their work. The artists’ works contribute to contemporary debates around notions of cultural memory and question the traditional idea of history of something that is absolute and unsusceptible to change.
Martinez is also an accomplished artist and has been the recipient of several prestigious scholarships, including the Francisco de Zurbarán award (Junta de Extremadura, 2008), a residency at the Antonio Gala Foundation for Young Artists (Córdoba, 2007) as well as participating in Living Art Terra IV Sanxenxo (Pontevedra, 2006).
As a practitioner and academic, Martinez often crosses boundaries in his work, uniting theory with practice. His work has been exhibited in several solo and group exhibitions in both Spain and the United Kingdom. Besides his art practice, he teaches at Universidad Nebrija in Madrid. 



Poet and translator Noèlia Diaz Vicedo

will translate the travelling poem from Spanish back into English.

Noèlia Diaz Vicedo is a poet, academic and translator. She combines teaching (Queen Mary , University of London, University of Westminster) with research on contemporary women’s poetry and gender studies. She has also co-edited along with Sandra D. Roig the poetic anthology Donzelles de l’any 2000, antologia de dones poetes dels Països Catalans (Editorial Mediterrània, 2014). As a translator she has published the book The Body’s Reason (Francis Boutle Publishers, 2014) by Maria-Mercè Marçal from Catalan and poems by several authors included in the magazine ‘Alba Londres. Culture in Translation’ where she was a co-editor (2011-2015). She is a Fellow at the Centre for the Study of Contemporary Women’s Writing at the Institute of Modern Languages, University of London. Her collection of poems ‘Bloody Roots’ in bilingual edition (Catalan-English) will be forthcoming by Francis Boutle Publishers. She has performed her poetry around UK and Spain.  


Artists Heather Connelly & Belén Cerezo

Heather Connelly and Belén Cerezo will produce a film translation of Noèlia Diaz Vicedo’s version of the poem.

Cerezo ‎and Connelly met during a walk for PhD researchers in Derbyshire, and hoped that one day they would work together. This project has provided the impetus for them to examine the synergies in their practices in text, sound, image, performativity and translation. They look forward to what the poem and collaboration will bring between a British and Spanish artist, their own and others’ ideas of ‘home’.

Heather Connelly is an artist/researcher based in Nottingham. Her art practice/research concerns art-and-translation and linguistic hospitality and is particularly interested in how art practice can be used to examine the performativity of translation and engage people in the complex issues of translation, language learning and more broadly transcultural communication. Working with text, sound and the voice, Heather’s work explores our relationship with language(s) from different perspectives, often working collaboratively, designing participatory projects and events that bring together people from different socio-cultural and academic backgrounds. During an AHRC Cultural Engagement fellowship (2016) she established Translation Zone(s) a programme of events and artworks to interrogate these issues. She is also co-founder of InDialogue (2011) an independent biannual symposium (2012, 14 & 16) that interrogates dialogic practices through papers, performances and exhibitions. Most recently she has been writing polylingual scripts and scores with translators and multilingual speakers to be performed in public spaces, conferences and other events. Heather has a long history of working in the arts, exhibiting, leading and developing and delivering independent and strategic arts projects in the public realm in the UK and USA. She is currently Research Fellow at Birmingham City University (BCU), Senior fellow of the Higher Education Authority (UK), holds a PhD by Fine Art Practice (Loughborough University) and an MA Fine Art (Sheffield Hallam University).      

Belén Cerezo is an artist, researcher and lecturer based in Nottingham. Her research/work explores the functioning of images to analyze their affective potential and makes evident a form of ‘affective encountering’ of images which acknowledges their materiality. Her artistic practice enquiries into memory and the interplay between place and culture and it takes the form of audiovisual-installations, videos, photographs, writing and performance-lectures. In 2015 Belén Cerezo completed the practice-led PhD “What is it ‘to move’ a photograph? Artistic practices for destabilising and transforming images” at Nottingham Trent University, where she is an associate lecturer in Photography. She investigated how artistic practices, intervening in existing images, subvert images and it offered new insights on the operations of re-contextualisation, montage, the categories of the still and the moving image and the ‘affective encounter’ based on touching. Recent publications include ‘How to Open my Eyes? The performance-lecture as a method within artistic research’ in Networking Knowledge, Vol. 9, No 3 (2016). In 2016 she was a resident artist at Bilbaoarte Foundation. In 2015 she developed the project ‘Rehearsing Memory, Belton 2015’, commissioned by the National Trust, in collaboration with Rebecca Lee. In 2015 she showed her artistic research in the exhibition ‘Moving Stills’, Primary, where she is resident artist since 2012. Also she is a member of ‘Film Free and Easy’.



Translator Marta Dziurosz

will translate the travelling poem from Poland  into English.

Marta Dziurosz is a Polish-English literary translator and interpreter, curator, and Free Word Centre’s Translator in Residence 2015-2016. She also works for Pan Macmillan and is a Free Word Centre Associate. Her writing and translations have been published by the New Statesman, PEN Atlas, New Books from Poland, For Books’ Sake, Asymptote, and elsewhere.  @martadziurosz